Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’édition française. Beaucoup de maisons d’édition sont spécialisées dans la publication d’ouvrages traduits d’une langue en particulier ou même de plusieurs langues parfois très différentes. Outre les langues les plus traduites comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol ou l’italien, l’édition française propose également des titres issus d’idiomes moins répandus ou plus marginaux dans la traduction. Le ..
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Décider de traduire en français des textes importants de la pensée politique c’est ce que nous avons...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Approfondissement sur l'édition pour la jeunesse indépendante sensible aux thématique de genre entre...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
Approfondissement sur l'édition pour la jeunesse indépendante sensible aux thématique de genre entre...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Décider de traduire en français des textes importants de la pensée politique c’est ce que nous avons...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Approfondissement sur l'édition pour la jeunesse indépendante sensible aux thématique de genre entre...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
Approfondissement sur l'édition pour la jeunesse indépendante sensible aux thématique de genre entre...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...